Redublar a risada do Mutley já é sacanagem |
Mais recentemente a redublagem de "Tintim" causou grande indignação entre fãs. Não foi, infelizmente, nem a primeira e nem será a última que nos depararemos com esse tipo de problema. Não sei como ainda me surpreendo com algumas coisas que acontecem aqui em nosso país.
Não posso acreditar que seja amadorismo de quem esteja dirigindo a dublagem ou adaptação. Soa mais plausível para mim que simplesmente nos consideram todos limitados e pouco exigentes, dispostos a engolir qualquer migalha que se lance por essas bandas.
Ano passado foi a polêmica dublagem de "Mortal Kombat X" que descaracterizou falas de personagem e inseriu de modo grotesco uma fala sem noção da Pitty do tipo "vou equalizar você"(!!!???). Simplesmente um desastre de proporções épicas e que beiraria o absurdo se não tivesse sido feito no Brasil, a terra onde tudo pode acontecer - até parece o bordão do personagem de Luciano Amaral no "Mundo da Lua"...
Tintim foi outro exemplo mas a lista não pára. Como toda geração que cresceu com desenhos Hannah-Barbera, há uma aura saudosista e mítica nos personagens. Pois muito bem. Comprei a caixa com todos os episódios da "Corrida Maluca", pronto para matar as saudades de todos os motoristas birutas. Eles também redublaram a série para o DVD. Está razoável até, mais profissional que a redublagem que o Netflix colocou no ar. Mas nem tudo são flores. Eles redublaram a RISADA do Mutley! A velha risadinha assoviada e sibilante deu lugar a uma risada insossa e que descaracteriza não a dublagem brasileira original, mas a dublagem original em inglês! Seria como tirar a voz de pato rouco de Donald.
Novamente, não acredito - ou não quero acreditar - que seja amadorismo que produza erros dessa natureza em produtos que são consagrados e há tanto tempo na televisão brasileira. A segunda opção, no entanto, é ainda mais ofensiva.
Nenhum comentário:
Postar um comentário